
Зохиолч Б.Шүүдэрцэцэг болон түүний охин Б.Анхилмаагийн хос номын нээлт гуравдугаар сарын 6-нд Интер номын дэлгүүр дээр боллоо. Б.Шүүдэрцэцэгийн бага охин Б.Анхилмаа нь 17 насандаа “Гүн ахайтан ба Инжаан” нэртэй орчуулгын анхны бүтээлээ хэвлүүлэн өлгийдөн авлаа. Түүнтэй цөөн хором ярилцсанаа хүргэе.
-Зохиолыг орчуулах сэдэл яагаад төрсөн бэ?
-“Нийгэмлэг” өгүүллэгийг уншсаны дараа орчуулах санаа төрсөн. Учир нь Виржиниа Вульф зохиолчийн бичих арга барил, түүний ил далд агуулга нь Монголын нийгэмд хэрэгтэй гэж бодсон. Хэсэг эмэгтэйчүүд нийлээд эрчүүдийн манлайллыг судлахаар байгуулсан бүлгээ “Нийгэмлэг” гэж нэрлэсэн байдаг.
-Гадаадын уран зохиолыг эх хэл рүүгээ хөрвүүлнэ гэдэг амаргүй ажил. Хүндрэл бэрхшээлтэй зүйл нь юу байсан бэ?
-Үнэхээр бэрхшээлтэй байсан. Энэ номыг хоёр жилийн өмнө орчуулж эхэлсэн. Өмнө жилийн өдийд нээлтээ хийх төлөвлөгөөтэй байсан юм. Шантрах, хойш тавих үе цөөнгүй байсан учраас маш их цаг хугацаа алдлаа. Англи хэл дээр уран зохиолын ном уншдаг ч гэсэн Виржиниа Вульфийн бүтээл нь бусдаасаа маш өвөрмөц. Бичгийн хэлбэр, үг өгүүлбэр нь олон ил далд утгыг агуулдаг. Тиймээс Монгол хэлэнд хөрвүүлэхдээ хамгийн тохиромжтой, зөв үгийг сонгоно гэдэг амаргүй ажил байлаа.
-Гэр бүлийнхэн нь хэрхэн дэмжиж байв?
-Хамгийн анхны хувилбараар орчуулсны дараа ээж маань хэл найруулгын алдааг зассан. Би өөрийгөө чамгүй найруулж бичдэг гэж боддог байлаа. Гэтэл ээж маань эхний уншлагаа хийсний дараа “Чи хар ярианы хэлээр биччихдэг юм байна” гэсэн. Хэдий зөв орчуулж байгаа ч гэсэн зохиолчийн хэлэх гэсэн санааг Монгол хэлээр буулгаж чадахгүй үеүд цөөнгүй байсан. Тэр болгонд хамгийн түрүүнд ээж маань тусалдаг. Дардас нь гарсны дараа аав маань хоёр удаа хянан тохиолдуулсан.
-Номынхоо хавтасны зургийг өөрөө зурсан юм билээ. Энэ талаар?
-Багаасаа зураг зурах сонирхолтой байсан л даа. Ээж маань эгч бид хоёрыг жоохон байхад зургийн дугуйланд явуулдаг байлаа. Сонирхлоороо янз бүрийн зураг маш их зурдаг. Том болоод зураач болно гэж бодож байсан үе бий. Номын хавтасны зургийг анх зохиогчийн нүүрийг эр, эм хоёр хувилбараар таллаж ногоон дэвсгэр дээр зурж байсан. Сүүлд өөрчлөөд Гүн ахайтан хэмээх зальтай эмэгтэйн дүрийг сонгож зурсан.
-Ахин гаднын зохиол орчуулах бодол бий юу?
-Дахин нэг орчуулга хийх бодол бий. Гэхдээ Виржиниа Вульфийн зохиолыг орчуулахгүй болов уу.
-Танай гэр бүлийн хувьд харьцангуй эрх чөлөөт харилцаатай санагддаг. Өнөөдрийн таны амжилт ч үүнтэй холбоотой болов уу?
-Би их амархан шантардаг. Нэг зүйлийг туршиж үзээд л амархан уйдчихдаг. Шинэ зүйл сонирхох бүрд аав ээж маань төвөгшөөлгүй дэмждэг. Энэ нь өөрийнхөө дотоод хүнийг олоход минь тус болсон гэж боддог. Үеийн найзууддаа хандаж хэлэхэд аливаа шинэ зүйлийг туршиж үзэхэд маш их айдастай байдаг. Гэхдээ айдсаа дараад ядаж ганц удаа оролдоод үзээрэй. Бүтсэн ч, бүтээгүй ч оролдож үзэх нь чухал шүү.
-Гадаадын уран зохиол Монголын сонгомол зохиолуудаас юугаараа ялгаатай мэт санагдаж байна?
-Манайд уран зохиолын салбар хөгжөөгүй гэж хэлэхгүй л дээ. Маш олон тооны зохиолчид байдаг мөртлөө нэг л хэвийн хэвшмэл ойлголтод хайрцаглагдчихсан юм шиг санагддаг. Шинэ зүйлийг туршиж үздэггүй. Виржиниа Вульфийн зохиол нь бидний өдөр тутамдаа анзаарч хардаггүй зүйлсийг маш нарийн тоочиж харуулснаараа онцлогтой. Монголын зохиолч нар маань шинэ зүйлийг туршиж, хэвшмэл ойлголтыг эвдээсэй гэж боддог.